?

Log in

No account? Create an account
Mandarin curiosity of the day: I came across the sentence 我 能… - Notes from a Medium-Sized Island [entries|archive|friends|userinfo]
Jason

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Dec. 2nd, 2016|07:20 pm]
Jason
[Tags|]

Mandarin curiosity of the day: I came across the sentence

wo3neng2qu4ni3jia1wan2ma?
Icangoyouhouse???[yes/no question]

in an anki flashcard deck meant to teach to the HSK Level 1. Google translate says this is "can I go to your house?", and this mostly makes sense to me, except for that 玩 which by itself is "play with, joke, enjoy". Best I can guess is that the more idiomatic translation of the sentence is more like "can I visit your house?", as in, making a enjoyable social call, not just literally am. I. permitted. to. enter. your. dwelling. This thought based on I think seeing somewhere (but can't find it anymore) someone translating "I'm going to visit Beijing" as

wo3hui4qu4bei3jing1wan2
Iwill/cangobeijing???


So I guess the pattern "去 + destination + 玩" is something like "to go to destination for the purpose of enjoyment, not just literally going there"?
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: ywong
2016-12-05 04:45 am (UTC)
Yes, that's what it is. "wan2" means "play" so its inclusion in the description of some act like that, means that there is a positive enjoyment/playing element.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: jcreed
2016-12-06 12:58 am (UTC)
oh, cool, thanks! Confirmation from 一个会说汉语的人 is much more comforting than just "uhhhh I guess google translate says so".
(Reply) (Parent) (Thread)