Jason (jcreed) wrote,

K had been reading "The Goldfinch" and some of the characters speak Polish and she noticed one said "Dziȩkujȩ" ("thank you") which is TOTALLY WRONG because the diacritics on the "e"s are supposed to be ogoneks and not cedillas. It seems odd how you'd even make that mistake. I know if I were writing a novel with a foreign-to-me language in it I would definitely be copy-pasting text out of google translate or something, or out of actual polish text.

Anyway I got nerd-sniped by the question of "ok, then, who does use U+0229: LATIN SMALL LETTER E WITH CEDILLA?" since it is sitting there comfortably nestled in Latin Extended-B, hardly an obscure out-of-the-way neighborhood of unicode, you know? And it turned out to be slightly tricky to answer. https://en.wikipedia.org/wiki/Ȩ just redirects to the general page on Cedilla but the french wikipedia page https://fr.wikipedia.org/wiki/Ȩ indicates both that it was used in old french manuscripts "du vie au xviiie siècle" as some kind of scribal abbreviation, and also in Cameroonian languages it seems from section 4.2.2(b) of this that it's a nasalized "e". Which is... the same sound that e-ogonek represents. Shrug.
Tags: books, language, unicode

  • (no subject)

    After getting home from work immediately appeared to be a traintastrophe in the making, went to see Esther Schor talk about her book "Bridge of…

  • (no subject)

    Went to a series of maker-y talks hosted by Pivotal. The last one, by the woman who runs Genspace, "New York City's Community Biolab" was pretty…

  • (no subject)

    I had already been meaning to dig into JaneSt's "Incremental" library, which bills itself as a practical implementation (in ocaml) of the ideas in…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded