?

Log in

No account? Create an account
K had been reading "The Goldfinch" and some of the characters speak… - Notes from a Medium-Sized Island [entries|archive|friends|userinfo]
Jason

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Sep. 5th, 2015|10:20 am]
Jason
[Tags|, , ]

K had been reading "The Goldfinch" and some of the characters speak Polish and she noticed one said "Dziȩkujȩ" ("thank you") which is TOTALLY WRONG because the diacritics on the "e"s are supposed to be ogoneks and not cedillas. It seems odd how you'd even make that mistake. I know if I were writing a novel with a foreign-to-me language in it I would definitely be copy-pasting text out of google translate or something, or out of actual polish text.

Anyway I got nerd-sniped by the question of "ok, then, who does use U+0229: LATIN SMALL LETTER E WITH CEDILLA?" since it is sitting there comfortably nestled in Latin Extended-B, hardly an obscure out-of-the-way neighborhood of unicode, you know? And it turned out to be slightly tricky to answer. https://en.wikipedia.org/wiki/Ȩ just redirects to the general page on Cedilla but the french wikipedia page https://fr.wikipedia.org/wiki/Ȩ indicates both that it was used in old french manuscripts "du vie au xviiie siècle" as some kind of scribal abbreviation, and also in Cameroonian languages it seems from section 4.2.2(b) of this that it's a nasalized "e". Which is... the same sound that e-ogonek represents. Shrug.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: krasnoludek
2015-09-06 06:05 pm (UTC)
That's a question I had wondered too. And so the answer is basically: it's not used widely. Which makes it odd that it's so far forward in the Unicode listings (unless they just handle all the cedillas at the same time).
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lindseykuper
2015-09-07 09:25 pm (UTC)
It seems odd how you'd even make that mistake. I know if I were writing a novel with a foreign-to-me language in it I would definitely be copy-pasting text out of google translate or something, or out of actual polish text.

My understanding is that a lot of training data for machine translation systems ends up having wack-ass characters in it, possibly because it was originally transcribed from a book by some hapless undergrad using whatever characters they happened to have handy on their input device.
(Reply) (Thread)